La bibliothèque de Louvain-la-Neuve sera fermée les samedis jusque septembre.
Descripteurs (mots-clés)



Etendre la recherche sur niveau(x) vers le bas
Assentiment. Daprès lexpérience de soignantes en unités de soins de longue durée / Georges-Paul Lambert in Ethique & santé, Vol. 17, n° 3 (Septembre 2020)
[article]
Titre : Assentiment. Daprès lexpérience de soignantes en unités de soins de longue durée Type de document : Article Auteurs : Georges-Paul Lambert, Auteur Année de publication : 2020 Article en page(s) : p.199-205 Langues : Français (fre) Descripteurs : HE Vinci
Empathie ; Equipe soignante ; TraductionMots-clés : Assentiment Résumé : Lassentiment est le substitut du consentement quand celui-ci nest plus possible. Il est nécessaire en unités de soins de longue durée puisquune personne, même avec de graves troubles des fonctions cognitives et exécutives, conserve, parfois jusquà ses derniers jours, un jugement sur ce quelle vit. Sa recherche passe par la communication non verbale quobtient la relation empathique des soignantes et un travail collectif de traduction. Il est la décision partagée des témoins, léquipe soignante dans son ensemble, sur laquelle porte la formalisation nécessaire pour létayer. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=260250
in Ethique & santé > Vol. 17, n° 3 (Septembre 2020) . - p.199-205[article] Assentiment. Daprès lexpérience de soignantes en unités de soins de longue durée [Article] / Georges-Paul Lambert, Auteur . - 2020 . - p.199-205.
Langues : Français (fre)
in Ethique & santé > Vol. 17, n° 3 (Septembre 2020) . - p.199-205
Descripteurs : HE Vinci
Empathie ; Equipe soignante ; TraductionMots-clés : Assentiment Résumé : Lassentiment est le substitut du consentement quand celui-ci nest plus possible. Il est nécessaire en unités de soins de longue durée puisquune personne, même avec de graves troubles des fonctions cognitives et exécutives, conserve, parfois jusquà ses derniers jours, un jugement sur ce quelle vit. Sa recherche passe par la communication non verbale quobtient la relation empathique des soignantes et un travail collectif de traduction. Il est la décision partagée des témoins, léquipe soignante dans son ensemble, sur laquelle porte la formalisation nécessaire pour létayer. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=260250 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Ethique & santé. Vol. 17, n° 3 (Septembre 2020) Périodique papier Woluwe (Promenade de l'Alma) périodiques Exclu du prêt Dimitris Dimitriadis, la langue en cadeau / Chloé Larmet in Français dans le monde (Le), 430 (Septembre-octobre 2020)
[article]
Titre : Dimitris Dimitriadis, la langue en cadeau Type de document : Article Auteurs : Chloé Larmet Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 8-9 Langues : Français (fre) Descripteurs : HE Vinci
Ecrivain ; Grec ; TraductionRésumé : Un présent d'éternité, voilà qui conviendrait pour définir le dramaturge, écrivain et traducteur Dimitris Dimitriadis, qui à l'instar de son oeuvre voyage sans cesse entre la Grèce de Platon et la France de Duras ou Beckett. Présent pour l'offrande des langues mêlées, éternité pour leurs fécondes résonances. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=259552
in Français dans le monde (Le) > 430 (Septembre-octobre 2020) . - p. 8-9[article] Dimitris Dimitriadis, la langue en cadeau [Article] / Chloé Larmet . - 2020 . - p. 8-9.
Langues : Français (fre)
in Français dans le monde (Le) > 430 (Septembre-octobre 2020) . - p. 8-9
Descripteurs : HE Vinci
Ecrivain ; Grec ; TraductionRésumé : Un présent d'éternité, voilà qui conviendrait pour définir le dramaturge, écrivain et traducteur Dimitris Dimitriadis, qui à l'instar de son oeuvre voyage sans cesse entre la Grèce de Platon et la France de Duras ou Beckett. Présent pour l'offrande des langues mêlées, éternité pour leurs fécondes résonances. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=259552 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Français dans le monde (Le). 430 Périodique papier Louvain-la-Neuve Etagère des revues Prêt autorisé
DisponibleDorland Dictionnaire médical bilingue / François Maniez (2009)
Titre : Dorland Dictionnaire médical bilingue : français-anglais / anglais-français Type de document : Dictionnaire et encyclopédie Auteurs : François Maniez Editeur : Issy-les-Moulineaux : Elsevier Masson Année de publication : 2009 Importance : 1940 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84299-899-8 Descripteurs : HE Vinci
Traduction ; VocabulaireMots-clés : Dictionnaires médicaux Résumé : Ce premier "vrai" dictionnaire bilingue est la traduction intégrale en français de la 28e édition du Dorland's Pocket Medical Dictionnary. C'est un outil indispensable destiné à faciliter la compréhension et l'acquisition de l'anglais médical. Vous trouverez :
- 37000 définitions, en français et en anglais, couvrant l'essentiel de la pratique médicale : termes anatomiques, maladies, syndromes, substantifs à utilisation médicale, terminologie spécifique ;
- 32 planches en couleur composées de vues anatomiques des muscles, nerfs, artères et veines, et des principaux organes ;
- des tableaux des artères, des os, des muscles, des nerfs, des veines, des éléments chimiques, des nombres atomiques, des poids et mesures ;
- l'étymologie, les synonymes et les renvois.
Le "Dorland" Dictionnaire médical bilingue s'adresse aux :
- praticiens hospitaliers, généralistes ou libéraux, soucieux d'approfondir leur connaissance de l'anglais médical ;
- étudiants en médecine ;
- professions paramédicales.Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=113295 Dorland Dictionnaire médical bilingue : français-anglais / anglais-français [Dictionnaire et encyclopédie] / François Maniez . - Issy-les-Moulineaux : Elsevier Masson, 2009 . - 1940 p.
ISBN : 978-2-84299-899-8
Descripteurs : HE Vinci
Traduction ; VocabulaireMots-clés : Dictionnaires médicaux Résumé : Ce premier "vrai" dictionnaire bilingue est la traduction intégrale en français de la 28e édition du Dorland's Pocket Medical Dictionnary. C'est un outil indispensable destiné à faciliter la compréhension et l'acquisition de l'anglais médical. Vous trouverez :
- 37000 définitions, en français et en anglais, couvrant l'essentiel de la pratique médicale : termes anatomiques, maladies, syndromes, substantifs à utilisation médicale, terminologie spécifique ;
- 32 planches en couleur composées de vues anatomiques des muscles, nerfs, artères et veines, et des principaux organes ;
- des tableaux des artères, des os, des muscles, des nerfs, des veines, des éléments chimiques, des nombres atomiques, des poids et mesures ;
- l'étymologie, les synonymes et les renvois.
Le "Dorland" Dictionnaire médical bilingue s'adresse aux :
- praticiens hospitaliers, généralistes ou libéraux, soucieux d'approfondir leur connaissance de l'anglais médical ;
- étudiants en médecine ;
- professions paramédicales.Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=113295 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité 61 MAN Livre Louvain-la-Neuve Dictionnaires/Encyclopédies Exclu du prêt Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence / Stéphane Tessier in Education thérapeutique du patient, Vol. 10, n° 2 (Décembre 2018)
[article]
Titre : Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence Type de document : Article Auteurs : Stéphane Tessier ; Anaëlle Lindivat Année de publication : 2018 Article en page(s) : p. 1-5 Langues : Français (fre) Descripteurs : HE Vinci
Diabète ; Education thérapeutique ; Emigrants et immigrants ; Langue ; Sujet âgé ; TraductionRésumé : De plus en plus danciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. Lobjectif du projet est donc damener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. Larrivée dune médiatrice sociale au sein dun très gros foyer (550 places) à Vitry-sur-Seine a permis de mobiliser les patients et les traducteurs autour dune série de 5 séances thématisées et traduites en Bambara et en Soninké. Ces sessions ont été préparées en amont par une formation spécifique des traducteurs et lenvoi de leur contenu par écrit. Le succès de laction formulé tant par les patients que par les traducteurs et la médiatrice sociale pousse à la renouveler autour des questions cardiovasculaires. Les enjeux éthiques et méthodologiques dun tel dispositif sont discutés, en particulier dans la lutte contre les inégalités sociales de santé. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=87077
in Education thérapeutique du patient > Vol. 10, n° 2 (Décembre 2018) . - p. 1-5[article] Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence [Article] / Stéphane Tessier ; Anaëlle Lindivat . - 2018 . - p. 1-5.
Langues : Français (fre)
in Education thérapeutique du patient > Vol. 10, n° 2 (Décembre 2018) . - p. 1-5
Descripteurs : HE Vinci
Diabète ; Education thérapeutique ; Emigrants et immigrants ; Langue ; Sujet âgé ; TraductionRésumé : De plus en plus danciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. Lobjectif du projet est donc damener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. Larrivée dune médiatrice sociale au sein dun très gros foyer (550 places) à Vitry-sur-Seine a permis de mobiliser les patients et les traducteurs autour dune série de 5 séances thématisées et traduites en Bambara et en Soninké. Ces sessions ont été préparées en amont par une formation spécifique des traducteurs et lenvoi de leur contenu par écrit. Le succès de laction formulé tant par les patients que par les traducteurs et la médiatrice sociale pousse à la renouveler autour des questions cardiovasculaires. Les enjeux éthiques et méthodologiques dun tel dispositif sont discutés, en particulier dans la lutte contre les inégalités sociales de santé. Disponible en ligne : Non Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=87077 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité REV Périodique papier Woluwe (Promenade de l'Alma) périodiques Exclu du prêt
[article]
Titre : Enjeux thérapeutiques dune langue maternelle Type de document : Article Auteurs : Omar Guerrero Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 13-18 Langues : Français (fre) Descripteurs : HE Vinci
Construction du sujet ; Emigrants et immigrants ; Exil ; Interprétariat ; Langue maternelle ; Maîtrise des langues étrangères ; Psychothérapie ; Relation thérapeutique ; TraductionRésumé : Les différentes définitions dune langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : dabord ce quune langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de laborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. Disponible en ligne : Oui En ligne : https://login.ezproxy.vinci.be/login?url=https://www.cairn.info/revue-enfances-e [...] Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=263069
in Enfances et psy > 86 (2020) . - p. 13-18[article] Enjeux thérapeutiques dune langue maternelle [Article] / Omar Guerrero . - 2020 . - p. 13-18.
Langues : Français (fre)
in Enfances et psy > 86 (2020) . - p. 13-18
Descripteurs : HE Vinci
Construction du sujet ; Emigrants et immigrants ; Exil ; Interprétariat ; Langue maternelle ; Maîtrise des langues étrangères ; Psychothérapie ; Relation thérapeutique ; TraductionRésumé : Les différentes définitions dune langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : dabord ce quune langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de laborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. Disponible en ligne : Oui En ligne : https://login.ezproxy.vinci.be/login?url=https://www.cairn.info/revue-enfances-e [...] Permalink : https://bib.vinci.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=263069 Enseigner les littératures étrangères en lycée / Brigitte Qhuilhot-Gesseaume
PermalinkFrench translation and validation of the Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f) / Nicolas Robin in Science et motricité, 2020/2 (2020)
PermalinkHarrap's Shorter / Carine Girac-Marinier (2013)
PermalinkInterculturalité, médiation, interprétariat et santé [introduction ; dossier] / Stéphane Tessier in La santé en action, 442 (Décembre 2017)
PermalinkLexique infirmier. Français-Anglais. Anglais-Français / Hamly Sos (2005)
PermalinkLexique infirmier. Français-Espagnol. Espagnol-Français / Hamly Sos (2005)
Permalink« Soins palliatifs pédiatriques : linfluence des cultures » in Revue internationale de soins palliatifs, Vol. 28, n° 4 (Décembre 2013)
PermalinkSTarT back tool retained its predicting abilities in patients with acute and sub-acute low back pain after a transcultural adaptation and validation to Hebrew / Noa Ben Ami in Musculoskeletal Science and Practice, Vol. 46 (April 2020)
PermalinkTerminologie, ingénierie linguistique et gestion de l'information / Stéphane Chaudiron in Langages, 157 (mars 2005)
PermalinkTraduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de langlais vers le français / Cynthia Terry in Kinésithérapie la revue, Vol. 20, n° 220 (Avril 2020)
Permalink